Wednesday, January 31, 2018

PENERJEMAH YANG BAGUS


BESt SERVICES

SEPULUH HAL YANG HARUS DIMILIKI SESEORANG UNTUK MENJADI PENERJEMAH YANG BAGUS

Banyak orang cenderung berpikir bahwa orang yang tahu bahasa asing otomatis akan menjadi penerjemah baik. Namun, hal itu belum tentu benar karena tingkat pengetahuan bahasa dapat bervariasi. Sebetulnya, apa saja kualitas yang dibutuhkan seseoranu untuk menjadi penerjemah yang baik?
  1. BERSEMANGAT TINGGI. Penerjemah harus bersemangat tinggi saat menyelesaikan suatu proyek terjemahan, dan mereka harus menggunakan berbagai daya dan upaya untuk menyelesaikian setiap proyek terjemahan dengan hasil yang sangat baik.
  2. KETERAMPILAN MENERJEMAHKAN. Penerjemah yang baik harus memiliki pendidikan khusus dibidang bahasa. Mereka harus menguasai tidak hanya bahasa asing tetapi juga keterampilan penerjemahan.
  3. RASA INGIN TAHU YANG BESAR. Penerjemah harus memiliki rasa penasaran yang besar dan termotivasi untuk terus belajar kata-kata dan ekspresi baru. Proses belajar dari seorang penerjemah adalah proses yang tidak akan pernah berakhir.
  4. KAYA KOSA KATA. Penerjemah yang baik harus memiliki berbagai leksikon, tidak hanya dalam bahasa asing tetapi juga dalam bahasa ibu mereka. Hal ini akan membuat proses terjemahan lebih mudah dan memiliki kualitas yang tinggi. Penerjemah juga akan merasa nyaman dalam memperoleh istilah teknis di bidang tertentu, seperti bisnis, hukum, teknik, dll ...
  5. KEJELASAN. Penerjemah yang baik harus bisa mengekspresikan ide sumber teks sejelas mungkin, tanpa ambiguitas. Mereka harus menghindari struktur kalimat yang sulit dimengerti.
  6. KUALITAS TERJEMAHAN. Penerjemah yang baik harus selalu terobsesi dengan memberikan kualitas yang tinggi.
  7. SUMBER DAYA.Untuk mencapai kualitas tersebut, penerjemah yang baik harus menggunakan semua sumber daya yang tersedia pada mereka.
  8. AKURASI. Penerjemah yang baik harus memberikan alih informasi secara tepat. Meskipun itu kadang-kadang sangat menggoda, penerjemah tidak seharusnya menkoreksi teks aseli dari bahasa sumber, dan harus selalu mencoba untuk mempertahankan "roh" sumber aseli teks tersebut.
  9. KEJUJURAN. Bagaimanapun juga penerjemah adalah manusia, oleh karena itu adalah normal bagi mereka untuk tidak tahu beberapa kalimat  atau kata-kata. Namun demikian mereka tidak seharusnya melewatkannya dan harus melakukan penelitian dan membuat catatan tertentu untuk referensi di masa mendatang.
  10. RENDAH HATI. Penerjemah yang baik harus selalu bisa memberikan hasil terjemahan yang bisa membuatnya bangga, tetapi pada saat yang sama penerjemah harus tetap rendah hati dan bisa menerima kemungkinan adanya koreksi dari Editor / Proof reader. Pada akhirnya, hal yang terpenting adalah kualitas hasil penerjemahan.

Situs penerjemahan Barocca English Specialist (BESt) dipersembahkan bagi mahasiswa tingkat akhir atau siapapun yang sedang membutuhkan  jasa terjemahan abstrak skripsi dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris yang QUALIFIED, ACCURATE, dan RELIABLE.

BERKUALITAS - AKURAT - TERPERCAYA
 Email barocca_toefl@yahoo.com WA di nomor 085217016793

No comments:

Post a Comment

KEKURANGAN GOOGLE TRANSLATE

Kekurangan Google Translate dalam P enerjemahan Dokumen Google sebagai salah satu produk kemajuan jaman memiliki banyak fitur yang me...