Wednesday, January 31, 2018

PROSES PENENERJEMAHAN DOKUMEN

all

PROSES PENERJEMAHAN DOKUMEN

Berikut ini akan disajikan proses yang dilakukan oleh seorang penerjemah yang berorientasi pada kualitas hasil penerjemahannya.
1. TELAAH UMUM
Langkah pertama adalah melihak sekilas seluruh teks yang akan diterjemahkan. Hal ini meliputi pokok bahasan dan isi, jumlah halaman, gaya penulisan, bersifat teknis atau tidak, arti tiap bagian, dll.
Penerjemah biasanya akan membaca secara sekilas untuk mendapatkan gambaran umum dan juga merasakan isi dari teks tersebut.
Penerjemah akan membuat konsep dan mencatat istilahyang harus dipersiapkan, dan akan segera memutuskan apakah dia perlu membaca beberapa referensi tentang teks yang harus diterjemahkan.
Terkadang penerjemah akan mempersiapkan kata kata kunci yang seekiranya diperlukan sebelum proses penerjemahan dimulai.
2. TERJEMAHAN AWAL
Dalam proses ini dokumen akan diterjemahkan secara sistematis, biasanya dalam dalam prosesnya mencakup 5 sampai 10 kata.
Pemilihan panjang kalimat dalam satu kesatuan adalah sangat penting. Idealnya, dalam satu potongan terjemahan harus sudah mencakup satu arti yang lengkap dan jelas.
Sependek mungkin agar mudah dingat, karena kalo sudah terdiri dari 10 kata atau lebih akan sulit mengingatnya. Kalimat pada umumnya terdiri lebih dari 10 kata sehingga penerjemah akan mencoba untuk memecahnya menjadi beberapa bagian yeng lebih pendek.
Perlu diperhatikan, pecahan kalimat yang terlalu pendek dan artinya tidak lengkap dan jelas akan menghasilkan terjemahan yang kurang alami dan sangat berpotensi menjadi terjamahan yang tidak jelas, sementara itu pecahan kalimat yang terlalu panjang dan susah diingat akan beresiko hilangnya suatu arti kata dalam proses penerjemahan.
Kalimat diatas adalah contoh kalimat panjang yang perlu dipecah menjadi 4 bagian dalam proses penerjemahan.
3. CEK AKURASI
Setelah draft pertama selesai, penerjemah akan membaca dengan teliti stiap hasil terjemahan dan membandingkan setiap bagian terjemahan dengan bagian dari teks sumber (teks aselinya)
Tujuan utamanya adalah meyakinkan bahwa tidak ada isi yang terlewatkan dan tak ada kesalahan penerjemahan kata.
Penerjemah juga akan memperbaiki susunan kata dan ekspresi yang dirasa kurang wajar.
4. KOSONGKAN PIKIRAN
Langkah berikutnya sangatlah mudah yaitu penerjemah harus melupakan semua yang tadi sudah diterjemahkan.
Hal ini akan bagus bila dilakukan sekitar sehari.
Langkah tersebut dimaksudkan agar pikiran penerjemah menjadi lebih efektif dalam melakukan langkah KELIMA atau langkah TERAKHIR.
5. SENTUHAN AKHIR
Dalam proses terakhir, penerjemah membaca ulang hasil terjemahan, tanpa melihak referensi apapun, memperhatikan secara khusus atas rangkaian kata kata yang ada disana.
Selanjutnya, proses terakhir yang akan dilakukan adalah memperbaiki teks hasil terjemahan tersebut agar telihat sealami mungkin.

Situs penerjemahan Barocca English Specialist (BESt) dipersembahkan bagi mahasiswa tingkat akhir atau siapapun yang sedang membutuhkan  jasa terjemahan abstrak skripsi dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris yang QUALIFIED, ACCURATE, dan RELIABLE.



BERKUALITAS - AKURAT - TERPERCAYA
Email barocca_toefl@yahoo.com WA di nomor 085217016793










































    













No comments:

Post a Comment

KEKURANGAN GOOGLE TRANSLATE

Kekurangan Google Translate dalam P enerjemahan Dokumen Google sebagai salah satu produk kemajuan jaman memiliki banyak fitur yang me...